Фразы на китайском, которые облегчат жизнь туриста

Если вам понадобится помощь в Китае, китайцы охотно постараются помочь. Единственная проблема в том, что не все китайцы знают английский даже на уровне простых фраз. Поэтому, если вы едете в Китай, не поленитесь выучить несколько фраз, чтобы упростить себе жизнь. Мы подготовили мини-разговорник, который точно пригодится туристу в Поднебесной.

Приветствие / прощание

  • Ни хао — 你好 [nǐ hǎo] – привет, здравствуйте; 
  • Цзай цзиень — 再见 [zài jiàn] – до свидания. Это больше относится к формальной речи и имеется ввиду, что прощаетесь вы на долгий период. Обычно китайцы нечасто используют это словосочетание;
  • Бай бай — 拜拜 [bái bái] – пока. Это стандартный вариант прощания, который китайцы позаимствовали из английского.

Спрашиваем как дела

  • Ни хао ма — 你好吗?[nǐ hǎo ma] – как дела? 

Если вопрос «как дела?» задают вам, можно ответить: нужно что-то и ответить, если спрашивают вас:

  • Хэн хао — 很好 [hěn hǎo] – отлично; 
  • Бу хао- 不好 [bù hǎo] – плохо.

Словосочетания «Бу хао» и «Цен хао» можно использовать, если вам что-то не нравится или нравится.

Благодарность

  • Сье сье — 谢谢 [xiè xie] — спасибо;
  • Тхай ган сье ни лэ — 太感谢你了[tài gǎn xiè nǐ le] — спасибо тебе большое;
  • Сье сье ни дэ — 谢谢你的 [xiè xie nǐ de] — спасибо за что-либо;
  • Сье сье ни дэ банджу — 谢谢你的帮助 [xiè xie nǐ de bāng zhù] — спасибо за помощь;
  • Дуо сье ни дэ куан дай — 多谢你的宽带 [duō xiè nǐ de kuǎn dài] — спасибо за гостеприимство.

Извиняемся

  1. Бу хао йи сы — 不好意思 [bù hǎo yì si] – простите. Это словосочетание употребляется, если вы кого-то побеспокоили, наступили на ногу, задели и т.д. Аналог английского «Excuse me». Например:
  • Бу хао йи сы, да цзяо нин лэ — 不好意思,打搅您了 [bù hǎo yì si, dǎ jiǎo nín le] — извините, что побеспокоил вас; 
  • бу хао йи сы, джэ шы во дэ вэй цзы — 不好意思,这是我的位子 [bù hǎo yì si, zhè shì wǒ de wèi zi] – простите, это моё место. 

2. Дуэй бу чи — 对不起 [duì bu qǐ] – извините. Это словосочетание стоит использовать, если вы приносите извинения за провинность. Например:

  • Дуэй бу чи, во цхуо лэ 对不起,我错了 [duì bu qǐ, wǒ cuò le] – простите, я ошибся;
  • Дуэй бу чи, ма фан нин лэ — 对不起, 麻烦您了 [duì bu qǐ, má fan nín le] – простите за причинённое беспокойство. 

3. Если извиняются перед вами, стоит ответить:

  • Мэй ши — 没事 [méi shì] – ничего страшного.

Подбадриваем

Цзя йоу 加油 [jiā yóu] – буквально переводится как «заправлять горючим». У китайцев эта фраза является аналогом английского «Come on!», «Cheer up!», то есть «давай!», «поднажми!».

Принимаем комплименты

У китайцев принято быть скромными в ответе на комплименты. Поэтому на простое «вы очень хорошо выглядите» или другой комплимент стоит ответить не сье сье, а, например:

  • Нали нали — 哪里哪里 [nǎ lǐ na lǐ] — что вы, совсем нет;
  • Бу ган дан — 不敢当 [bù gǎn dāng] — я не заслуживаю такой похвалы/ не стоит меня хвалить.

Рассказываем откуда мы приехали

  • Во лай цзы — 我来自 [wǒ lái zì] — я приехал из… Например:
  • Ву кэ лан 乌克兰 [wū kè lán] – Украина; 
  • Мэй гуо — 美国 [měi guó] мэй гуо – Америка; 
  • Бай ы луо сы — 白俄罗斯 [bái é luó sī] – Беларусь;  
  • Ха за кы сыт хан — 哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] – Казахстан; 
  • Ы луо сы 俄罗斯 [é luó sī] – Россия.

Фраза полностью будет звучать так:

  • Во лай цзы ву кэ лан — 我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] – я приехал из Украины. 

По такой же схеме можно сказать о своей национальности:

  • Во ши (ваша страна) жен — 我是 … 人 [wǒ shì…rén] — 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.

Когда не понимаем, что от нас хотят

  • Тхин бу дон — 听不懂 [tīng bù dǒng] тхин бу дон – не понимаю (на слух). Эту фразу можно говорить в любой непонятной ситуации;
  • Во бу джи дао — 我不知道 [wǒ bù zhī dào] – я не знаю;
  • Во бу мин бай — 我不明白 [wǒ bù míng bai] – я не понимаю.

Узнаем стоимость

  • Дуо шао чьен — 多少钱?[duō shao qián] – сколько стоит? 
  • Практически во всех регионах Китая нужно торговаться, так что эта фраза будет полезна:
    Тхай гуэй лэ, пхиан йи диан — 太贵了,便宜点![tài guì le, pián yi diǎn] – слишком дорого, подешевле, пожалуйста! 

Посещаем кафешки и рестораны

  • Джига цхай ла бу ла — 这个菜辣不辣?[zhè gè cài là bú là] – это блюдо острое? 
  • Поскольку блюда китайской кухни довольно острые даже для любителей поострее, можно попросить неострое блюдо. Просто скажите «бу ла». «
  • Джэ ши шэн мэ — 这是什么? [zhè shì shén me] – что это такое? 
  • Май дань 买单 [mǎi dān] май дань – принесите счёт.

Ищем какое-то место

Самая распространенная ситуация в незнакомой стране, особенно после острых блюд — поиск туалета.

  • Вэй шэн цзиан/си шоу цзиан/цхэ суо — 卫生间/洗手间/厕所 [wèi sheng jiān/xǐ shǒu jiān/cè suǒ] – туалет. 
  • (место, которое ищете) цзай нар/цзай на ли — 在哪儿/在哪里? [zài nǎr/zài nǎ lǐ] – где?
    Например: 
    Чу куан цзи цзай на ли — 取款机在哪里?[qǔ kuǎn jī zài nǎ lǐ] – где находится банкомат? 

Хотим чего-то

Во сян джэга/нэга — 我想这个/那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] – я хочу это/то. Рабочая тема, например, в ресторане, когда вы показываете в меню пальцем и произносите эти волшебные слова.

Покупки

Во сян май — 我想买 [wǒ xiǎng mǎi] – я хочу купить.
Например: во сян май чха — 我想买茶 [wǒ xiǎng mǎi chá] – я хочу купить чай.

Спрашиваем о наличии чего-либо

  • Йоу мэй йоу — 有没有 [yǒu méi yǒu]– у вас есть или нет…?
    Например: чха цзы — 有没有叉子 [chā zi] – у вас есть вилка? 
  • Йоу — 有[yǒu] йоу – есть. 
  • Мэй йоу — 没有 [méi yǒu]– нету.

Покупаем лекарство в аптеке

Во сян май ган мао яо — 我想买些感冒药 [xiǎng mǎi xiē gǎn mào yào] – я хочу купить лекарство от простуды.

В супермаркете / магазине

  • Йи цзинь — 一斤 [yì jīn] йи цзинь – полкило. Китайцы измеряют вес не килограммом, как привыкли мы, а по половине кило.
  • Во яо дай цзы — 我要袋子 [wǒ yào dài zi] – мне нужен пакет.

Спрашиваем, где поесть фаст-фуд

Китайская еда не особо приходится по вкусу иностранцам, поэтому фаст-фуд — это спасение. Но проблема в том, что китайцы переводят все названия на свой лад. Поэтому даже найти Макдональдс иногда бывает проблематично. Исправляем ситуацию:

  • Май дан лао — 麦当劳 [mài dāng láo] – Макдональдс; 
  • Кэн дэ цзи — 肯德基 [kěn dé jī] – KFC;
  • Хан бао ван — 汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг 

Идём в торговый центр

  • Во яо ши ши джэ циан йи фу — 我要试试这件衣服 [wǒ yào shì shi zhè jiàn yī fu] – я хочу примерить эту одежду; 
  • Кы йи шуа вай гуо ка ма 可以刷外国卡玛?[kě yǐ shuā wài guó kǎ ma] – можно оплатить заграничной карточкой?

Не переживайте, если будете говорить с акцентом, или немного неправильно произнесете слово. За попытку говорить на их родном языке, китайцы будут только лучше к вам относиться и постараются помочь решить ваш вопрос.


Фразы на китайском, которые облегчат жизнь туриста: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *